Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "la donna del lago" in French

French translation for "la donna del lago"

la donna del lago
Example Sentences:
1.She also sang the role Malcolm Groeme in Rossini's La donna del lago at that house later that year.
Elle interprète également la même année Malcolm Groeme dans La donna del lago de Rossini.
2.For Rossini he wrote Mosè in Egitto (1818), Ermione (1819), La donna del lago (1819) and Zelmira (1822).
Pour Rossini, il a écrit Mosè in Egitto (1818), Ermione (1819), La donna del lago (1819) et Zelmira (1822).
3.An accomplished virtuoso singer, she also enjoyed acclaim in Rossini operas such as La donna del lago, Mosè in Egitto, Semiramide.
Chanteuse virtuose accomplie, elle s'illustre également dans les opéras de Rossini comme La donna del lago, Moïse et Pharaon et Semiramide.
4.In 1828, she sang at the Théâtre italien de Paris the role of Elena in Rossini's La donna del lago, which she also gave at the King’s Theatre of London.
En 1828, elle chante au Théâtre italien le rôle d’Elena dans La donna del lago de Rossini, qu'elle donnera aussi au King’s Theatre de Londres.
5.In 1815, he offered Gioacchino Rossini a contract lasting seven seasons, and the composer obliged with ten operas, including Otello, Armida, Mosè in Egitto, Ermione, La donna del lago and Maometto II.
En 1815, il offre à Gioacchino Rossini un contrat pour sept saisons et l'obligation de fournir dix opéras, dont Otello, Armida, Mosè in Egitto, Ermione, La donna del lago et Maometto II.
6.The original Maometto was not well received, neither in Naples nor in Venice where Rossini tried out a somewhat revised version in 1823, this time with a happy ending using music from his own La donna del lago at the conclusion.
Il n'avait pas été bien accueilli, ni à Naples ni à Venise, où Rossini essaya en 1823 une version légèrement révisée en la terminant par une fin heureuse avec un extrait musical de La donna del lago.
7.It should be noted that, in the 1822 Venice revision, Rossini substituted his own aria "Tanti affetti in tal momento" from La donna del lago in order to achieve the conventional effect, as well as to create a happy ending.
À noter que dans la révision de 1822 pour Venise, Rossini remplaça cet élément par l'air « Tanti affetti in tal momento » de sa Donna del lago pour obtenir l'effet classique et donner une fin heureuse à son opéra.
8.Coletti sang the 1846 first performance of Verdi's I due Foscari in Paris, and in the season 1847–48 sang the title role of Mozart's Don Giovanni, and in the Rossini's operas La Gazza ladra and La Donna del lago.
Coletti chante en 1846 à Paris, la première représentation de I due Foscari de Verdi et lors de la saison 1847-48, chante le rôle-titre du Don Giovanni de Mozart et les opéras de Rossini, La Gazza ladra et La Donna del lago.
9.At the King's Theatre she sang in the English premieres of many Rossini operas, sometimes conducted by the composer himself: La gazza ladra (as Pippo, 1821), La donna del lago (as Malcolm Groeme, 1823), Ricciardo e Zoraide (as Zomira, 1823), Matilde di Shabran (as Edoardo, 1823), Zelmira (as Emma, 1824), and Semiramide (as Arsace, 1824).
Elle chante au King's Theatre lors des premières anglaises de nombre d'opéras de Rossini, parfois dirigés par le compositeur lui-même : La gazza ladra (en Pippo, 1821), La donna del lago (en Malcolm Groeme, 1823), Ricciardo e Zoraide (en Zomira, 1823), Matilde di Shabran (en Edoardo, 1823), Zelmira (en Emma, 1824) et Semiramide (en Arsace, 1824).
10.Philip Gossett provides an explanation for the change made to the Venice score, which includes this happy ending: it is "to remove the horror of the historical catastrophe" and, therefore, Rossini instructed a copyist to end the opera using the rondo, "Tanti affeti in tal momento", from his La donna del lago of 1819, thus removing Maometto's final confrontation with Anna, his discovery of her marriage to Calbo, and her suicide.
Se fondant sur les affirmations du librettiste de Venise, Philip Gossett explique que Rossini voulut « éliminer l'horreur de la catastrophe historique » par l'adjonction de cette fin heureuse et, pour ce faire, chargea un copiste de terminer l'opéra par le rondo « Tanti affeti in tal momento » (Tant d'affections, en un tel moment) de La donna del lago de 1819 et de supprimer ainsi la confrontation de Maometto avec Anna, sa découverte du mariage d'Anna avec Calbo et le suicide de la protagoniste.
Similar Words:
"la doble vida de estela carrillo" French translation, "la dolce vita" French translation, "la domenica del corriere" French translation, "la dominelais" French translation, "la donna del giorno" French translation, "la donna delle meraviglie" French translation, "la donna gravida" French translation, "la donna è mobile" French translation, "la donnaccia" French translation